英文織圖上常會見到 sl 1, 或是 sl 1 wyib,sl 1 pw, sl 1 kw,甚至 sl 1 wyif!
不熟悉的一定給它花煞煞啦!
英文織圖最讓人頭痛的就是敘述式的說明,
一連串像是達文西密碼的英文字母,
到底是在說什麼呀?

In English knitting patterns you often see things like sl 1, sl1 wyib, sl 1 pw, sl 1 kw, or even sl 1 wyif!
Those unfamiliar with knitting patterns will naturally be completely confused!
The biggest problem with English knitting patterns is that they use explanatory texts instead of charts;
the string of English letters are rather like Da Vinci's Code -
what on earth is it all about??

首先當你看到這些達文西密碼時,
要去找書中的【密碼解答頁】,
作者通常會把他在編織說明中所用到的英文縮寫,
一一列在縮寫說明頁上,
因為不要說是外國人看不懂,
歐美的編織朋友們也常常看不懂!

Firstly when you see the Da Vinci's Code,
you must go and look for the decoding page in the book - that's the "terms" or "abbreviations" page.
The author will usually list all the abbreciations he/she used on that page,
because not only are these abbreviations confusing to non-English readers,
they are often also confusing to English readers!

在此針對有織友問到的 sl 1相關問題,
先來個圖片解說喔!

Here are some pictorial explanations for the "sl 1" stitch question raised by fellow knitters!

說明頁上說: 【sl 1】﹦slip one (達文西密碼果然只是縮寫吧!
這就是中文的【一滑針】,
也就是日文符號的【V】。
先將右棒針伸入下一個針目,
跟織上針的方向一樣。

The explanations page says: sl 1 = slip one (you see, Da Vinci's Code is only abbreviations!)
That's equivalent to the Japanese charting symbol of "V".
First you put your right needle into the next stitch,
in the way you would when knitting a purl stitch.



但是這針其實不要織,
而是直接滑到右棒針就好囉(如下)!
有時候編織說明會強調這是 【sl 1 pw】,
也就是【slip one purlwise】,
意思就是【像上針同方向的滑針】。

But actually you don't knit (or purl!) this stitch,
but instead simply SLIP it to the right needle (see below)!
Sometimes the knitting pattern will emphasise that this is a "sl 1 pw",
which means "slip one purlwise",
i.e. "slip one stitch as if you are purling".



有時候編織說明會特別強調 【sl 1 kw】。
這就是 sl 1 kw = slip one knitwise,
也就是右棒針穿過下一個針目的方向,
必須是像織下針一樣。

Sometimes the knitting pattern will emphasise "sl 1 kw"!
That is sl 1 kw = slip one knitwise,
another way of saying putting your right needle through the next stitch,
as if you are about to knit the stitch.



把這個針目不織直接滑過去後,
針目會被反轉(如下),
就會跟其他針目的方向是相反的唷!

When you slip this stitch to the right needle,
the stitch will be turned (see below),
so that its legs will be in the opposite direction to all the other stitches!



有沒有注意到上面兩種滑針,
掛在手上的掛線都是在織片後面呢?
那就是 【sl 1 wyib】,
也就是 【slip one with yarn in back】!
(大家仔細看一下,還是每個字第一字母的縮寫喔!

Do you notice that for both of the above two kinds of slip stitches,
the yarn in your hand is always behind the knitted fabric?
That is called "sl 1 wyib",
which means "slip one with yarn in back"!
(Take a careful look - it's simply the abbreviation with the first letter of each of the words!)

可是有時候編織說明會說需要【sl 1 wyif】,
也就是【slip one with yarn in front】!
這個請看下面日文符號的說明喔!
完成這種滑針後(正確的中、日文名稱是「浮針」,感謝格友指點),
織片前面就會有一條線囉!

Sometimes the knitting pattern will specify that you need "sl 1 wyif",
that is "slip one with yarn in front"!
For this, you can look at the Japanese pictorial explanation below.
When you do a slippd stitch of this kind,
you will get a bar in the front of your knitted fabric.



再用真人示範一下,
看到掛線放在前面了嗎?

Let's have another demonstration - 
can you see the yarn in hand hanging in the front?



針目滑過去後,
就會有一條線擋在前面囉!

Once you slip the stitch over to the right needle,
you will get a yarn bar in the front of your stitch!

那麼請問大家:
【sl 1 kw wyif】是什麼意思呀?
答對的送香吻一個喔!

So here's a quiz question:
What does "sl 1 kw wyif" mean then??
Those who answer correctly will get ~~~~ a kiss~~~ haha!

arrow
arrow

    Ausoleil貝貝媽咪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()